A Chihiro Szellemországban kapta a 2003-as Oscar "Legjobb Animációs Film"-ért járó díját. Ezt követte 2002-ben az Arany Medve díj, a Berlini Nemzetközi Filmfesztiválról. Ezek mellett még számtalan más díj tulajdonosai lettek a film készítői. A Vándorló Palota eredetileg egy brit gyerekregény rajzfilm adaptációja. A könyvet Diana Wynne Jones írta 1986-ban; az ötletet egy iskolai látogatásán egy fiútól kapta. A mű eredeti címe Howl's Moving Castle, és a rajzfilm is ugyanezt a címet viseli. A fiú kérése az volt, hogy Diana írjon egy regényt Moving Castle (Vándorló Palota) címmel. A könyvben ez áll:
Stephennek...
Ennek a könyvnek az ötletét egy iskolai látogatásom alkalmával egy fiútól kaptam, aki megkért, hogy írjak egy történetet, aminek az a címe: A vándorló palota. Felírtam ugyan a fiú nevét, de olyan biztonságos helyre tettem el, hogy azóta sem találtam meg. Ezúton szeretném neki megköszönni.
Diana Wynne Jones
A Chihiro Szellemországban eredeti, japán címe Sen to Chihiro no Kamikakushi 千と千尋の神隠し (Sen és Chihiro szellemutazása). Chihiro a mesében azért kapta a Sen nevet, mert a Chihiro CHI szótagja japán olvasatban SEN. Mivel japánban egy kanjinak (kínai írásjel) legtöbbször kínai és japán olvasata is van. Ha egy kanji szótagot hozzá kötünk egy másik kanji szótaghoz, az kínai olvasatot jelent, és mivel a CHIHIRO-ból elvették a HIRO-t, a CHI-ből SEN lett.
A Vándorló Palotában (könyv!) szereplő versike, mellyel a Puszták Boszorkánya megátkozta Howlt, John Donne - Dal című verse. Ebből is csak két versszak szerepel a könyvben a harmadik versszak egy kicsit sem illett volna bele, Sophie ellenes lett volna XD, ezért nem is írom ide
John Donne - Dal
Kapj el hulló csillagot,
Ejts teherbe egy tököt,
Súgd meg, hol a tűnt napok,
Vagy ki patkolt ördögöt,
Hablány hol zeng, s mi segítsen,
Hogy az irigység ne csípjen,
S hol kél
A szél,
Mely tisztes lelkeket segél.
Furcsa dolgokra vagy itt,
Vonz, ami nem látható?
Vágtass tízezer napig,
Míg nem hull hajadra hó,
S elidőzve a csodáknál
Esküdj meg, hogy sose láttál
Oly szép
Nőt még,
Akiben lobog a hűség.
John Donne egy másik versének, a Felkel a Nap legelső sora is szerepel a könyvben, amit Howl mond:
eredeti: Csavargó Nap, te vén bolond,
átírt: Csavargó Sophie, te vén bolond,
|